Un Poste Bilingue (A bilingual post)

My Francophile friend ‘Sue-Suzette’ spends time in France every year. She is  in St. Palais-sur-mer (located between Nantes and Bordeaux) and provided this bilingual description.

The sun doesn’t always shine along the coast of St. Palais-sur-mer. But rain and cloudy skies bring a different sort of charm. I woke up to big rain drops and a chilly wind. Nevertheless, I decided to take my umbrella and go for a walk.

Il ne fait pas toujours du soleil á St. Palais-sur-mer.  Mais la pluie et le ciel couvert ont un charme différente.  Je m’a réveillé et il y avait des grand gouttes de pluie et des coups du vent.  Néanmoins, j’ai décidé de faire un promenade,parapluie en main.

At the beach, the grey sky matched the color of the waves crashing on the rocks. Some hardy soul was swimming beyond the waves. As I watched, I saw that it was a woman, a modern day Diane de Poitiers, the celebrated mistress of King Henri II, who swam every day in the Loire river.

Á la plage, le ciel gris était le même couleur des vagues qui se brisaient violemment sur les roches.  Une âme intrépide nageait au-delà les vagues.  C’était une femme, une Diane de Poitiers contemporaine, la maîtresse du Roi Henri II qui nageait tous les jours dans la Loire.

Walking into the neighborhoods, I happened up the old clock tower.  This is all that remains of an 11th century church. It is surrounded by a graveyard with both old and more recent tombstones.  Today the door was open so I wandered in to find an exhibit of modern art.  Starting at the ground floor then climbing six flights of stairs, 170 steps in all.  It was interesting to see bright, vibrant modern paintings and sculptures against ancient stone walls. The artist Kael has a gallery in town.

Le vieux clocher

En marchant dans le quartier, je suis passé le clocher.  C’est la ruine d’une église du onzième siècle qui est entouré par un cimetière qui contiens des ancien et des tombes d’aujourd’hui.  La porte était ouverte donc je suis entrée.  Il y avait un exposition d’art moderne qui est monté de la rez-de-chaussée au cinquième étage, 170 pas en tout.  C’était intéressant à voir des tableau modernes pleins de couleurs vives contre les vieux murs.  L’artist Kael a une galerie en centre ville.

After a hot chocolate to warm my bones, my fellow travelers and I drove down the coast to St. Georges-de-didonne, stopping for lunch at a seaside restaurant.  The variety of shellfish here is amazing.  In addition to shrimps such as langoustines and crevettes, there are oysters, mussels, clams, whelks and snails.

Two more friends, Sharon and Jolie, enjoy large beautiful plates of fruit de mer.

Plus tarde, mes amies et moi sommes allés en voiture le long de côte á St. George-de-didonne ou on a déjeuné au restaurant balnéaire.  La grande variété des fruits de mer ici est stupéfiante.  En plus de crustacés comme les langoustines et les crevettes, il y a des huîtres, des moules, des palourdes, des bulots, et des escargots.

Continuing down the coast, we arrived at Talmont-sur-Gironde, a charming tourist village at the Gironde, an navigable estuary formed at the mouth of Dordogne and Garonne Rivers.  It has an 11th century romanesque church built high above the rocky coast, buffeted by the storms of the  Atlantic.  We wandered the cobbled streets and into the shops until it was time to drive home.

On a continué notre séjour à Talmont-sur-Gironde, un joli village sur la Gironde, un estuaire crée par les fleuves Dordogne et Garonne.  Il a une église Romanesque qui était construit dans un colline au-dessus le littoral rocailleux et qui sont battu par les orages d’Atlantique Océan.  On a flâné les rues pavés et dans les boutiques jusqu’à l’heure de rentrer.

Ah France – the most popular vacation spot in the world.  Merci Sue for providing us a glimpse of this corner of the country.

(Ah France – le lieu de vacances le plus populaire au monde. Merci Sue pour nous donner un aperçu de ce coin du pays.)

 

Advertisements

5 thoughts on “Un Poste Bilingue (A bilingual post)

  1. In Italian, seafood are called frutti di mare. So much joy on your friends’ faces!

    Also, this is a gentle reminder that WATWB is on the 25th August 🙂 , and that I look forward to your post!

    Like

    • I had a hard time spell-checking this since half of it is in French! (There is a way to spell check in other languages – but then it flags everything in English!) Did you learn French in Canada?

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s